Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُون zoom
Transliteration Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona zoom
Transliteration-2 lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For them therein (are) fruits, and for them (is) whatever they call for. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for zoom
M. M. Pickthall Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for zoom
Shakir They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire zoom
Wahiduddin Khan They shall have fruits therein, and all that they ask for zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will have in it sweet fruits and they will have whatever they call for: zoom
T.B.Irving they will have fruit and they shall have anything they request. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will have fruits and whatever they desire. zoom
Safi Kaskas where they will have fruit and whatever they wish, zoom
Abdul Hye They will have all kinds of fruits in it and they will get whatever they ask for; zoom
The Study Quran Therein they have fruit and whatsoever they call for zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for zoom
Abdel Haleem There they have fruit and whatever they ask for zoom
Abdul Majid Daryabadi Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for zoom
Ahmed Ali For them will be fruits and whatever they ask zoom
Aisha Bewley They will have fruits there and whatever they request. zoom
Ali Ünal They will have therein the fruit (of their good deeds in the world), and they will have whatever they call for zoom
Ali Quli Qara'i There they have fruits and they have whatever they want zoom
Hamid S. Aziz They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim zoom
Muhammad Sarwar They will have fruits and whatever they desire zoom
Muhammad Taqi Usmani For them there are fruits, and for them there is whatever they ask for zoom
Shabbir Ahmed Theirs the fruits of their good deeds, and theirs all that they will ask zoom
Syed Vickar Ahamed There will be (every type of) fruit for them; They shall have whatever they want zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish] zoom
Farook Malik They will have all kinds of fruit and they will get whatever they call for zoom
Dr. Munir Munshey Theirs shall be all the fruits! And anything else their hearts desire zoom
Dr. Kamal Omar For them therein are fruits, and for them (is available) whatever they call for zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have therein fruits. They will have whatever they call for zoom
Maududi therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have fruits in it and whatever they call for zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Fruit will be there for them, they will have whatever they call for zoom
Musharraf Hussain surrounded with fruit they like zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for zoom
Mohammad Shafi They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be served delicious fruits and anything they wish zoom
Faridul Haque In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall have fruits and all that they call for zoom
Maulana Muhammad Ali They have fruits therein, and they have whatever they desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them in it (are) fruits, and for them what they call/wish/desire zoom
Sher Ali They will have fruits therein, and they will have whatever they call for zoom
Rashad Khalifa They will have fruits therein; they will have anything they wish. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is a fruit therein for them and there is for them whatever they ask for. zoom
Amatul Rahman Omar Therein they shall have fruits, and they will have all that they ask for zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There they will be provided with fruits (of every kind) and will find (available) everything they will solicit zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein they have fruits, and they have all that they call for zoom
Edward Henry Palmer therein shall they have fruits, and they shall have what they may call for zoom
George Sale There shall they have fruit, and they shall obtain whatever they shall desire zoom
John Medows Rodwell Therein shall they have fruits, and shall have whatever they require zoom
N J Dawood (2014) therein shall they have fruits, and all that they call for zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Fruits will be there for them. They will have whatever they request. zoom
Sayyid Qutb There they have fruit and whatever they ask for: zoom
Ahmed Hulusi They shall have fruits therein... And whatever pleasurable things they shall desire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherein they shall enjoy fruits as well as all that they think of and whatever they ask for zoom
Mir Aneesuddin For them there will be fruits and for them (there will be) what they ask for. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...