Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for | |
M. M. Pickthall | | Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for | |
Shakir | | They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire | |
Wahiduddin Khan | | They shall have fruits therein, and all that they ask for | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will have in it sweet fruits and they will have whatever they call for: | |
T.B.Irving | | they will have fruit and they shall have anything they request. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There they will have fruits and whatever they desire. | |
Safi Kaskas | | where they will have fruit and whatever they wish, | |
Abdul Hye | | They will have all kinds of fruits in it and they will get whatever they ask for; | |
The Study Quran | | Therein they have fruit and whatsoever they call for | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for | |
Abdel Haleem | | There they have fruit and whatever they ask for | |
Abdul Majid Daryabadi | | Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for | |
Ahmed Ali | | For them will be fruits and whatever they ask | |
Aisha Bewley | | They will have fruits there and whatever they request. | |
Ali Ünal | | They will have therein the fruit (of their good deeds in the world), and they will have whatever they call for | |
Ali Quli Qara'i | | There they have fruits and they have whatever they want | |
Hamid S. Aziz | | They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim | |
Muhammad Sarwar | | They will have fruits and whatever they desire | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them there are fruits, and for them there is whatever they ask for | |
Shabbir Ahmed | | Theirs the fruits of their good deeds, and theirs all that they will ask | |
Syed Vickar Ahamed | | There will be (every type of) fruit for them; They shall have whatever they want | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish] | |
Farook Malik | | They will have all kinds of fruit and they will get whatever they call for | |
Dr. Munir Munshey | | Theirs shall be all the fruits! And anything else their hearts desire | |
Dr. Kamal Omar | | For them therein are fruits, and for them (is available) whatever they call for | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will have therein fruits. They will have whatever they call for | |
Maududi | | therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have fruits in it and whatever they call for | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Fruit will be there for them, they will have whatever they call for | |
Musharraf Hussain | | surrounded with fruit they like | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for | |
Mohammad Shafi | | They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be served delicious fruits and anything they wish | |
Faridul Haque | | In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall have fruits and all that they call for | |
Maulana Muhammad Ali | | They have fruits therein, and they have whatever they desire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them in it (are) fruits, and for them what they call/wish/desire | |
Sher Ali | | They will have fruits therein, and they will have whatever they call for | |
Rashad Khalifa | | They will have fruits therein; they will have anything they wish. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There is a fruit therein for them and there is for them whatever they ask for. | |
Amatul Rahman Omar | | Therein they shall have fruits, and they will have all that they ask for | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There they will be provided with fruits (of every kind) and will find (available) everything they will solicit | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for | |